W. Hohlbein, T. Devi - Prsten Nibelungů

6. prosince 2011 v 13:42 | Selenne L. Athi |  Přečteno
Prsten Nibelungů je převyprávěný německý epos o magickém zlatě, které přineslo zkázu celým říším díky chamtivosti svých vládců. Příběh začíná ve vojenském táboře, kde svého milovaného manžela očekává královna Sieglinda. Kvůli své bezpečnosti je poslána pryč ze svého království, válčícího Xantenu, které čeká zkáza. Sieglinda nalézá úkryt u Regina, dávného spojence, který jí přijme pod svou ochranu. Uplyne několik let a Sieglindin syn, Siegfried je pohledný, urostlý mladík, který se ničeho nezalekne. Společně s Reginem pracuje v kovárně a je známý svou netrpělivostí a tvrdohlavostí. Díky tomu se jednou v lese při lovu setkává s neznámým válečníkem, s kterým bojuje a překvapivě nad ním zvítězí. Jeho překvapení je však ještě větší, když zjistí, že to není válečník, ale žena. Brunhilda, dcera krále Islandu, se do mladého a zbrklého Siegfrieda okamžitě zamiluje a dá si slib, že na něj počká, ať se děje cokoliv. Vymyslí proto soutěž, ve které jí její budoucí nápadníci musí porazit v boji, jinak je zabije. Nikdo ji totiž nikdy neporazil kromě Sigfrieda.
Ten na setkání s Brunhildou v lese skoro zapomněl a vydává se s Reginem na cestu za prací, dokud nedorazí do království Burgundu, kterého sužuje děsivý drak Fafnir. Zde se Siegfried zamiluje do krásné Kriemhildy, kterou vzhledem ke svému postavení nemůže nikdy dostat. Proto se rozhodne k šílenému činu - rozhodne se vydat sám za Fafnirem a pokusit se strašlivého draka zabít...
Na Prsten Nibelungů jsem byla hrozně zvědavá, protože jsem chtěla tenhle epos známý ze školních lavic konečně poznat trochu jinak. Začátek byl trochu zmatený, nevěděla jsem, co jak a proč, ale jakmile se děj trochu uklidnil, hned jsem začala mít ve všem jasno. Postavy jsou takové, jaké jsem si představovala, vášnivé, lidské, plné chyb a ačkoliv jsou v knize občas místa, která bych jako autor přeskočila, nakonec jsem celý příběh začala brát jako celek, ačkoliv je svým způsobem rozdělen do několika částí. Co bych však hrozně, ale opravdu strašně moc vytkla nakladatelství, je punktace. To, že tam jednou zapomněli dát uvozovky, to bych docela pochopila. Ale že se tenhle problém táhle snad na každé druhé desáté stránce knihy, za to bych už škrtila. Styl překladu je sice velice melodický, na druhou stranu některé věty mi přišly až násilně "básnické", čímž pádem to občas vyznělo dost krkolomně. Zkrátka špatně odvedená práce nakladatele (dokonce v jednom místě úplně spletli jméno postavy, za což bych je opravdu uškrtila, protože to byla dost důležitá scéna!). Díky takhle odfláknuté práci redakce se mi celý dojem z knihy trochu pokazil.
Moje hodnocení: 7 / 10
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Zdenina Zdenina | Web | 6. prosince 2011 v 17:58 | Reagovat

Viděla jsem zfilmovanou verzi (Království prstenu) a moc s emi to líbilo. Knižku si plánuju přečíst, jen počkám, až ji budou mít u nás v knihovně.

2 Daletth Daletth | E-mail | Web | 7. prosince 2011 v 14:15 | Reagovat

Kniha mě nehorázně zklamala. Příběh byl podaný suše - mně tedy postavy lidské nepřišly vůbec, naopak na mě šustily papírem až mě z toho brněly uši. Odklon od původní legendy ani tak nevadí, ale napsané to podle mého není dobře... :( I v podání Otakara Chaloupky je to lepší. Druhý díl, kde autoři neměly "svázané ruce" původní legendou je mnohem, mnohem lepší!
Jinak zfilmovanou verzi "Království prstenu" zmiňovanou výše je opravdu povedená - herecké výkony jsou tedy slabší, ale třeba dobové zbraně nebo oblečení je moc pěkné... :) Taky se sice odklání od původní legendy, trochu ve více patosovém stylu, ale to se mi líbí víc :)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama